{"content":"\n    <div class=\"detail-content\">\n        \n        <strong>O diele:</strong> <p>Roku 1962 vyšiel vo Světovej literatúre útly text ‘Veľký Burundun Burunda zemřel’. Napísal ho kolumbijský spisovateľ Jorge Zalamea. Text je opisom pohrebného sprievodu diktátora. Defilujú v ňom všetky zložky jeho mocenského aparátu, a tým zároveň aj všetky jeho zločiny. Popis je pomstychtivo surrealistický a nekonečne dôkladný, pokiaľ ide o katalóg zločinov. Predtým, ako sa mala rakva spustiť do hrobu, bol otvorený jej vrchnák. Ukázalo sa, že namiesto diktátora je v nej vypchatý papagáj. Všetkých sa zmocnila hrôza a sprievod sa rozutekal. Iba diktátorov kôň sa veselo smial (posledná veta prózy: „Nevešel se kůň se svých smíchem do těla svého“). Text mi mimoriadne „zachutil“ a povedal som si, že by sa nejako mohol použiť pre <em>radostné requiem</em>. Tento „žánrový“ názov, ktorým som sa hneď nadchol (ešte som nevedel, že budem onedlho ako absolventskú prácu písať operu Cisárove nové šaty) mi pripomenul podtitul <em>Dona Giovanniho</em> „dramma giocoso“. Predstavoval som si ódu na radosť, pri ktorej „milióny“ tancujú na pohrebe svojho nenávideného diktátora – niečo ako „šup s ním (konečne) do hrobu“.<br /> <br /> No to hlavné zo Zalameovho textu bol (príšerne) sa smejúci kôň (prirodzene, že príbuzný toho z Picassovej Guerniky). A humor. Ako hovorí Tabori, jediný humor je čierny humor. A pri tom aj zostalo. Na requiem sa zabudlo, ale na diktátorov nie (aj ďalšie tri opery, ktoré som napísal, sa tejto témy nechceli vzdať – bez môjho pričinenia).<br /> <br /> Keď zomrel Alexander Moyzes, zazdalo sa mi, že sa skončil akýsi úsek slovenských hudobných dejín. V deň pohrebu (bol to utorok) som chodil po izbe a nevedel sa rozhodnúť. Mám ísť, alebo nemám ísť. Pomyslel som si, že on by na môj pohreb určite nešiel a to ma upokojilo. Zároveň mi zišlo na um, že teraz konečne mám dôvod či lepšie príležitosť napísať (aj ja) svoje requiem a pocítil som k starému pánovi úprimnú vďačnosť.<br /> <br /> Chvíľu to ešte trvalo. Predovšetkým skladba nemala mať s mŕtvym nestorom slovenskej hudby v skutočnosti nič spoločné. Iba čas. Rovnako tancovanie na hroboch diktátorov nebolo (vtedy) to, čo by sa mi bolo najviac žiadalo. Namiesto toho som študoval dejiny omše a rímsky misál. Postupne sa libreto zložilo ako kombinácia textov slovenských básnikov a tradičných latinských incipitov.<br /> <br /> Moje requiem je cesta. Zdola nahor. Prvé číslo spieva sólo bas, mužský zbor a hlboké nástroje. Posledné číslo naopak, soprán, ženský zbor a vysoké nástroje. Skladba sa začína citáciou posledných slov Jochanana z mojej opery <em>Hostina</em> (Hviezdoslav). Nasleduje Krasko, Kráľ a Hollý so svojou <em>umkou</em>. De profundis – ad astra.</p><br>\n        <em>(autor, in: bulletin Melos-Étos 1995, s. 108 – 109.)</em><br>\n        <br>\n        <p>\n            <strong>Časti diela:</strong><br>\n\n                1. Requiem aeternam\n                \n                <br>\n\n                2. Veni aucter\n                \n                <br>\n\n                3. Lacrimosa\n                \n                <br>\n\n                4. Credo\n                \n                <br>\n\n                5. Dies irae\n                \n                <br>\n\n                6. Tuba mirum\n                \n                <br>\n\n                7. Lux aeterna\n                \n                <br>\n            </p>\n\n        <br><p>\n                <p><strong>Prvé uvedenie na Slovensku</strong></p>\n                \n                \n                11.11.1995, Melos-Étos,\n                Slovenský rozhlas - Štúdio 1,\n                Bratislava,\n                SK\n\n<br><span class=\"type\">Interpreti: </span>Štátna filharmónia Brno, Brnenský filharmonický zbor, Richard Bernas (dir.), Iveta Matyášová (s), Marta Beňačková (ms), Igor Pasek (t), František Ďuriač (b)\n                <br>\n\n\n            </p>\n    </div>\n"}